021-88491488 ساعات تماس: 9 صبح تا 6 عصر
info@theloungelc.com

مرکز آموزش زبان دلانژ

۲ آبان ۱۳۹۷

Idiom چیست؟

به گروهی از کلمات گفته می شود که معنی اش را نمی توان از معنی تک تک کلمات موجود در گروه حدس زد، بلکه معنی این گروه کلمات از کنار هم قرار گرفتن تمامی آنها در یک نظم خاص بوجود می آید. اصطلاحات زبان انگلیسی یا همان “idioms” یا از لحاظ گرامری غیرعادی هستند مثل:

long time, no see

یا دارای معنی‌ای هستند که نمی‌تواند از معانی کلمات تشکیل دهنده آن استخراج شود، به عنوان مثال:

have a bad hair day=a day when you feel that you do not look attractive, especially because of your hair, and everything seems to go wrong.

A chip on your shoulder=you are holding a grudge

High as a kite=you are drunk or on drugs

Sick as a dog =you are very ill

 

بعضی از این اصطلاحات مختص یک شهر، کشور یا منطقه ی خاص هستند برای مثال:

در نروژ و چک
walking around hot porridge

به جای
beating around the bush=not getting to the point

استفاده میشود.

یا در ایتالیا، فرانسه و ترکیه از
hungry as a wolf/ I can eat a wolf

به جای
I can take/eat a horse=starving

استفاده میشود.

و یا حتی اینکه از اصطلاح
It’s raining old women with clubs

در آفریقا به کار میرود به جای
raining cats and dogs=raining in large amounts

که در انگلیس استفاده میشود.

گاهی بر خلاف بالا که معانی idiom ها یکی و شکل اصلی اصلاح متفاوت بود، شکل ها یکی و معانی متفاوت است برای مثال:

در فنلاند:
with long teeth=you are doing something that you really don’t want to do

و در فرانسه:
to have long teeth=you are ambitious

 

 

Idiom رسمی یا غیر رسمی؟

میزان رسمی یا غیر رسمی بودن یک ایدیم به کلمات موجود در آن بستگی دارد به عنوان مثال:

have a screw loose

که به معنی دیوانه و کم عقل (یه تخته اش کمه) میباشد، به دلیل وجود کلمه ی

که به معنای screw

در دسته ی غیر رسمی ها قرار دارد و به هیچ وجه توصیه نمیشود از آن در موقعیت رسمی استفاده کنید. همچنین اصطلاح
dark horse

به افراد مرموز و تودار اطلاق میشود که کاربردی غیر رسمی دارد.

به عنوان مثال از ایدیمی که بتوان در زبان رسمی و محیط رسمی بکار برد میتوان به
a drop in the ocean یا a drop in the bucket

اشاره کرد که به معنی مقدار بسیار کم چیزی (یه قطره از دریا) است. زبان رسمی یعنی زبانی که قابل فهم برای سایر انگلیسی زبان ها و فاقد ایراد گرامری بوده و زننده نباشد( از لحاظ تبعیض و توهین و غیره). بنابراین اگر ایدیمی همه گیر بوده و فاقد این مشکلات باشد، نمیتوان به شما بخاطر استفاده از آن در موقعیتی رسمی ایراد گرفت.

یادتان باشد که ایدیم ها ممکن است پس از مدتی از مد بیفتند. پس اگر میخواهید مثل فردی در دهه ی ۶۰ میلادی به نظر نرسید حواستان باید حسابی جمع باشد و به منبعی که ایدیم ها را از آنجا یاد میگیرید دقت کنید ومرجه های به روز و معتبر را انتخاب کنید.
از کتابهایی که برای شروع یادگیری ایدیم های آمریکایی میتوان به آن اشاره کرد کتاب
است.American Idioms 101

تاریخچه

هر اصطلاحی در زبان انگلیسی دارای تاریخچه و داستانی است. مثلاً ریشه اصطلاح

The pen is mightier than the sword
به معنای «قلم از شمشیر قدرتمندتر است» به سده ۱۷ میلادی باز می‌گردد. در آن مقطع زمانی روزنامه‌ای به وسیله حکومت بریتانیا بسته می‌شود و مردم برای بیان سخنان خود به نوشتن شب‌نامه گرایش پیدا می‌کنند، بنابراین این اصطلاح از آن هنگام رایج شد. اصطلاح

An apple a day keeps the doctor away
نیز به زمان روم باستان بر می‌گردد. مردم روم در آن زمان بر این باور بودند که سیب دارای قدرت جادویی است و خاصیت ویژه‌ای در درمان بیماری‌ها دارد.

 

چرا باید این اصطلاحات را یاد گرفت؟

اصطلاح‌ها معمولاً در مکالمه‌های روزمره و گفتگوهای غیررسمی به کار می‌روند. درنتیجه برای برقراری یک ارتباط خوب باید از این اصطلاحات آگاه بود. همچنین استفاده از اصطلاح‌ها در نوشته زبان آموزان، متن آنان را گیراتر، طبیعی‌تر و بومی‌تر می‌کند. به کار بردن اصطلاح‌ها در نامه‌ها و متون به سادگی نیست و باید اصولی انجام گیرد. باید این نکته را مد نظر قرار داد که هر اصطلاحی را نباید در هر متنی به کار برد، در واقع اکثر اصطلاح‌ها برای گفتگوها و محیط‌های غیررسمی کاربرد دارند. این را نیز باید به یاد داشت که استفاده از اصطلاح‌ها سرگرم‌کننده و دلپذیر است ولی به‌کارگیری آن‌ها در حد زیاد و افراط، متن و نوشته را عجیب و غیرطبیعی می‌کند.

 

فرق بین slang و Idiom

Slang:
عبارتهای خودمانی/ خیابانی/ چاله میدونی/ جوانانه
رایج در یک زبان به صورت ملی و یا محلی که ممکنه ترجمه و توضیحش در زبان مقصد بی مفهوم و بی معنی و پوچ به نظر برسه؛ اما در زبان مبدا معنی و مفهوم داره

در فارسی مثل:

کله شق/ سر به هوا

در انگلیسی مثل :
airhead

در فارسی مثل:
خَفَن
در انگلیسی مثل:
Awesome

—————
idiom :
اصطلاح رایج در یک جامعه؛ ملی و یا محلی
که بر اساس یک اتفاق و رخداد تاریخی و یا هر دلیل دیگری وارد گفتار و یا نوشتار میشوند.
و معمولا با ترجمه تک تک لغات به کار رفته در عبارت نمیشه معنی دقیق و مربوطی به ماجرا استخراج کرد.

در فارسی مثل:
وقت گل نی = / هیچوقت/

در انگلیسی مثل:
When pigs fly

مثال در فارسی:
به اندازه پول خون باباشون
مثال در انگلیسی:
Costs an arm and a leg

ارسال پاسخ